Форум Статьи Контакты
Строительство — возведение зданий и сооружений, а также их капитальный и текущий ремонт, реконструкция, реставрация и реновация.

Специфика объемных переводов




Организация процесса перевода полномасштабных литературных произведений имеет свои правила и нормы. Такая работа существенно отличается от краткосрочных проектов. Среди специфических моментов художественного перевода можно отметить разработку четкого плана действий и стратегии. Предстоящие действия должны быть четко спланированы, а сроки оговорены с заказчиком предварительно. Это особенно важно для последующей спокойной работы без излишней спешки, которая непременно негативно скажется на качестве. Лучше всего планировать время с запасом. Он может понадобиться в случае непредвиденных обстоятельств – поломки техники, отключения электричества и пр. Такой подход и согласование этапов работ с клиентом необходим не только в случае перевода книг, но и отдельных текстов большого объема.

Если целью заказчика является общее, предварительное ознакомление с источником, то здесь от исполнителя не потребуется скрупулезной работы. Для этого достаточно лишь соблюдение общих норм качества и выполнения в ориентировочные сроки. Совсем иные правила установлены для перевода официальных текстов, предназначенных для публикации.

Во-первых, в больших текстах должно соблюдаться главное условие – единство терминологии и лексики. Ключевые понятия переводятся и трактуются одинаково в рамках одной тематики. Также важно, чтобы стиль изложения и оформление были единообразны во всем документе.

Перевод книг, предназначенных для печати, подразумевает очень высокий уровень квалификации специалистов. Это высший пилотаж! Помимо досконального владения лексикой и грамматикой, хороший переводчик должен обладать долей литературного таланта. Основные правила специалистов такого уровня и специализации – точная и полная передача авторских мыслей и идей, сохранение стилистики и даже настроения произведения.
(голосов:0)

Пожожие новости
Комментарии

Ваше Имя:   

Ваш E-Mail: